Archive for the ‘Asia-Pacific SL Meeting’ Category

APSDA DTCDW Day 12 – Korea (Last Day)   Leave a comment


This morning we finished up last minute things, e.g., finished the presentation on ELAN (see Day 8).  The afternoon was time to evaluate the Workshop.  Many people thanked SIL for providing the funds for the Workshop and for the teachers.  Actually, at this Workshop all of the participants were on the teaching staff.

In the pictures below Pastor Hwang (Korea), Pastor Kim (Korea) Evangelist Lee (Korea), Miya (Japan), Uiko (Japan) and Pastor Wu (Taiwan) share their views of the Workshop.

Advertisements

Posted 9 December 2011 by prpttccnsltnt in Asia-Pacific SL Meeting, Deaf, Korea, Sign Language

Tagged with , , ,

APSDA DTCDW Day 11 – Korea   Leave a comment


Today (Thursday) Pastor Matsumoto (Deaf Japan) shared how the Japanese team does exegetical checking using video conferencing.  Unfortunately, the bandwidth at the conference site was not robust enough to handle multiple video connections at the same time.  The video was very jerky and delayed.  I have seen it work very well in Japan.

Later Harry (Hearing USA) shared about how to check different sorts of translations and adaptations, things like movies and pictures.  Pastor Minamida (Deaf Japan) served as his interpreter.

Some of you may wonder how a Deaf interpreter can interpret for a Hearing person who is speaking.  We positioned Mark Penner (Hearing USA) in the back of the room.  Mark (below) interpreted what I said, then Pastor Minamida watched Mark and improved on Mark’s signing.  Deaf audiences often find this improved interpretation easier to understand.

Many people think that the hands by far are the most important component in a sign language conversation.  Actually the face conveys a lot of the meaning in signed languages.  The three pictures below show how Pastor Matsumoto’s face changed in just 10 seconds.

Posted 9 December 2011 by prpttccnsltnt in Asia-Pacific SL Meeting, Deaf, Korea, Sign Language

Tagged with , , ,

APSDA DTCDW Day 10 A – Korea   1 comment


Today we focused on sign language discourse grammar.  This is a relatively new field in sign language linguistics.  A narrative story is a good story not just at the word and sentence level but at the story level.  In discourse studies we look at larger units, how they work together and their characteristics.  A translation consultant needs to be able to help translation teams with these part of their translation. In the first picture Pastor Minamida (Deaf Japan) teaches.  Behind him is a text he has studied using the ELAN programme.

Then Mark Penner (Hearing USA) taught and led discussion about discourse features of Japanese SL.

Posted 8 December 2011 by prpttccnsltnt in Asia-Pacific SL Meeting, Deaf, Korea

Tagged with , , ,

APSDA DTCDW Day 10 B – Korea   4 comments


Today in the afternoon was particularly fun.  Miya led a discussion of poetry, how to translate it and how to check a translation of poetry.  Besides the discussion each team had to translate Ecclesiastes 3.1-8.  Here are some still shots.

The Japanese SL team used three people.  They started with all three standing together with Pastor Matsumoto standing in front.

Then they spread apart, with Uiko on the right side of the picture and Pastor Minamida on the left.  Here is a time to be born and a time to die.

What is Uiko holding in the picture above?

What pair of opposites is shown in the picture below?

The Korean team of consultants also used three people.  Pastor Kim Yong Whan in the middle is the time and he is acted upon by the other two – Pastor  Hwang Joon Hwan and Evangelist Lee Joon.

We had lots of fun.

Posted 8 December 2011 by prpttccnsltnt in Asia-Pacific SL Meeting, Deaf, Korea, Sign Language

Tagged with , , ,

APSDA DTCDW Day 9 – Korea   Leave a comment


Tuesday (Day 9) was a fun day.  Pastor Hori (Deaf Japan) led the presentation of natural drafting.  Traditional translation usually has the translator read the passage in one language and then to make a draft in another language.  Often the translation draft has an influence from the first language.  The result is that the translation is not natural.  Using a natural drafting method tries to eliminate the interference from the first language.  We do this by first studying the passage in the first language so that we understand the meaning.  Then we draw pictures to represent the meaning.  Sometimes the translators act out the passage so that they internalise the meaning but without relying on words in a foreign language.  When they understand a passage well, the translator makes a first draft and can use the pictures to help the memory but cannot use words.

Here are two Korean pictures.  One doesn’t have to be a good artist.  Yes, a few words are allowed.

One of the Chinese speaking teams discuss their pictures.

The passage being discussed by both teams is Judges 1.1-15.   Translation consultants need to know how to train teams to use different translation methods so it is important for them to have experience with different methods.

Posted 8 December 2011 by prpttccnsltnt in Asia-Pacific SL Meeting, Deaf, Korea, Sign Language

Tagged with , , ,

APSDA DTCDW Day 7 – Korea (Bonus)   Leave a comment


I didn’t have any pictures of the Deaf church service on Sunday but I got some pictures from someone else’s camera.  Below two people lead singing.

There is no published Korean SL Bible.  In this snapshot below pictures are used to help people understand the message.

Attending Deaf church when we are visiting a country often entails more than just a worship service and includes activities for the whole day.  There is usually a meal after the service.

This is often followed by an outing – visiting and sight seeing,

street food,

shopping,

and, of course, eating again.

APSDA DTCDW Day 8 – Korea   Leave a comment


It has been cold here in Pocheon, Korea.  At least it has been cold for me.  I am much more used to the temperatures in Manila or Burundi than I am to the temperatures around freezing.  In our rooms we have floor heat which is nice but for the meeting room we have radiant heat which you can see behind Pastor Hori’s shoulder.

http://local.msn.com/worldweather.aspx?eid=10209317&q=Pocheon-KOR

http://www.weather.com/outlook/travel/businesstraveler/hourbyhour/RPXX0017?from=tenDay_topnav_business

http://www.weather.com/outlook/travel/businesstraveler/hourbyhour/BYXX0001

Pastor Hori (Deaf Japan) led the morning session with more hands-on work with ELAN.  This programme is a valuable tool in studying and learning signed languages, in translating, checking and publishing sign language translations.  A great feature is that it is a free programme developed by the Max Planck Institute for Psycholinguistics in the Netherlands – http://www.lat-mpi.eu/tools/elan/.  You can download a copy.  Below you can see it running on different computers – Mac and Windows.

An important part of a translation consultant’s job is to help teams improve their translation process.  One of the most efficient translation projects is ViBi’s JSL (Japanese SL project).  Below Pastor Minamida (Deaf Japan) shows their workflow.

Here is a link to a video showing more about ViBi’s way of translating (Caution: no English) – http://www.youtube.com/watch?v=pMHBldbZJnw

The next discussion was on key terms, which are important words like grace, salvation, priest.  Below Pastor Matsumoto (Deaf Japan) shares his views.

The Deaf in Korea worked together to come up with a list of key terms which would be acceptable to all of the churches.  Below Pastor Kang (Deaf Korea) explains the process.

Posted 6 December 2011 by prpttccnsltnt in Asia-Pacific SL Meeting, Deaf, Korea, Sign Language

Tagged with , , ,